蜜蜂职场文库 > 文秘工作 > 工作报告 >

政府工作报告德语翻译

时间: 小龙 工作报告

翻译的答案从来不是唯一的。但是每年所做的政府工作报告向来是采取严格的逐词逐句的直译风格,非常适合八级和翻译考试的要求,下面小编给大家分享几篇政府工作报告德语翻译,一起看一下吧!

政府工作报告德语翻译篇1

我国是世界上最大的发展中国家,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。

Unser Land ist das weltweit größte Entwicklungsland und befindet sich in der Gegenwart immer noch und über längere Zeit in Zukunft auch im Anfangsstadium des Sozialismus. Die Entwicklung ist das oberste Prinzip und bildet die Grundlage und den Schlüssel zur Lösung aller Probleme. Zur Lösung verschiedenartiger Widersprüche und Risiken, zur Überwindung der „Falle des mittleren Einkommens“ sowie zur Realisierung der Modernisierung sollen wir uns im Grunde genommen auf die Entwicklung stützen. Die Entwicklung muss ein rationales Wachstumstempo besitzen. Gleichzeitig ist die Wirtschaftsentwicklung unseres Landes in den Zustand der neuen Normalität eingetreten. Sie befindet sich gerade in der entscheidenden Phase, bergaufwärts zu klimmen und Hürden zu nehmen, in der system- und mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden sind. Ohne die Vertiefung der Reform und die Regulierung der Wirtschaftsstruktur kann eine stabile und gesunde Entwicklung sehr schwer realisiert werden. Wir müssen unbeirrt daran festhalten, den Wirtschaftsaufbau als Mittelpunkt zu betrachten, und die Entwicklung als die allerwichtigste Aufgabe für die Regierungsführung und den Aufstieg des Landes wirksam und gut anpacken. Wir müssen unablässig durch die Reform die wissenschaftlich begründete Entwicklung vorantreiben, die Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung beschleunigen und damit eine qualitativ hochwertige, effiziente und nachhaltige Entwicklung realisieren.

当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。同时,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,有巨大的潜力、韧性和回旋余地。新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,发展基础日益雄厚,改革红利正在释放,宏观调控积累了丰富经验。我们必须增强忧患意识,坚定必胜信念,牢牢把握发展的主动权。

Zurzeit erfährt die globale Wirtschaft eine tief greifende Anpassung. Es fehlt an Triebkraft für ihre Wiederbelebung. Der geopolitische Einfluss wächst und unbestimmte Faktoren nehmen zu. In der internationalen Gemeinschaft hat sich ein Konsens über die Förderung des Wachstums, die Erweiterung der Beschäftigung und die Strukturregulierung herausgebildet. Der Abwärtsdruck der Wirtschaft unseres Landes vergrößert sich immer noch. In der Entwicklung stechen die Widersprüche aus tiefen Ebenen hervor. In diesem Jahr stehen wir möglicherweise noch größeren Schwierigkeiten als im vergangenen Jahr gegenüber. Zugleich befindet sich die Entwicklung unseres Landes immer noch in der wichtigen Periode voller strategischer Chancen, in der große Leistungen erbracht werden können; daher besitzt diese Entwicklung ein gewaltiges Potenzial, eine hohe Belastbarkeit und einen großen Handlungsspielraum. Die neuartige Industrialisierung, die verstärkte Anwendung der Informationstechnologie, die Urbanisierung und die Modernisierung der Landwirtschaft werden nachhaltig vorangetrieben. Die Grundlage der Entwicklung wird immer solider und die Gewinne der Reform kommen zur Geltung. In der makroökonomischen Steuerung wurden bereits reiche Erfahrungen gesammelt. Wir müssen unser Vorsorgebewusstsein schärfen, unsere Siegeszuversicht festigen und die Entwicklung nach unserem eigenen Willen gut in den Griff bekommen.

政府工作报告德语翻译篇2

新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。政府工作的总体要求是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实系列重要讲话精神,按照“四个全面”战略布局,主动适应和引领经济发展新常态,坚持稳中求进工作总基调,保持经济运行在合理区间,着力提高经济发展质量和效益,把转方式调结构放到更加重要位置,狠抓改革攻坚,突出创新驱动,强化风险防控,加强民生保障,处理好改革发展稳定关系,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。

Dieses Jahr ist ein entscheidendes Jahr für die umfassende Vertiefung der Reform, auch das Jahr, in dem das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Sttes begonnen wird, und auch ein wichtiges Jahr für die Stabilisierung des Wachstums und die Regulierung der Struktur. Die Gesamtanforderung an die Arbeit der Regierung beinhaltet Folgendes: Es gilt, das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochzuhalten, sich von der Deng-Xiaoping-Theorie, den wichtigen Ideen des Dreifachen Vertretens und dem Wissenschaftlichen Entwicklungskonzept leiten zu lassen, den Geist des XVIII. Parteitags und der 3. und 4. Plenartagung des XVIII. Zentralkomitees der Partei umfassend durchzuführen und den Geist einer Reihe von wichtigen Reden von Generalsekretär Xi Jinping durchzuführen und in die Praxis umzusetzen; wir sollen uns gemäß der strategischen Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen dem Zustand der neuen Normalität in der Wirtschaftsentwicklung aktiv anpassen und ihn richtungsweisend gestalten, am allgemeinen Prinzip der Arbeit, nämlich Fortschritte bei der Beibehaltung der Stabilität anzustreben, festhalten, den Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum aufrechterhalten, mit konzentrierten Kräften die Qualität und Effizienz der Wirtschaftsentwicklung erhöhen, der Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung und der Regulierung der Wirtschaftsstruktur eine noch wichtigere Stellung einräumen; es gilt, die Lösung von Schlüsselproblemen für die Reform energisch anzupacken, die innovationsgetragene Entwicklung hervorzuheben, die Verhütung und die Kontrolle von Risiken zu intensivieren, die Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung zu verstärken und die Beziehungen zwischen Reform, Entwicklung und Stabilität gut zu behandeln; wir sollen den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und sozialen Aufbau sowie den Aufbau der ökologischen Zivilisation des Sozialismus allseitig vorantreiben und eine stabile und gesunde Entwicklung der Wirtschaft sowie die Harmonie und Stabilität der Gesellschaft fördern.

我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。

Wir sollen die Gesamtanforderung gut erfassen. Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben, zu richten, an der zweifachen Verbindung, nämlich der Verbindung der Beibehaltung der Politik mit der Stabilisierung der Erwartung und der Verbindung der Förderung der Reform mit der Regulierung der Wirtschaftsstruktur, festzuhalten und die zwei Motoren, nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen, damit gefördert wird, dass die Entwicklungstendenz trotz des justierten Wachstumstempos nicht geändert, mit der Vergrößerung der Quantität auch die Qualität erhöht wird und die Steigerung der Qualität und Effizienz sowie die Niveauanhebung in der chinesischen Wirtschaft realisiert werden.

今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7%左右,居民消费价格涨幅3%左右,城镇新增就业1000万人以上,城镇登记失业率 4.5%以内,进出口增长6%左右,国际收支基本平衡,居民收入增长与经济发展同步。能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。

Die Hauptzielvorgaben der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung in diesem Jahr sind folgende: Das Bruttoinlandsprodukt soll um etwa 7% gesteigert werden, die Wachstumsrate der Konsumentenpreise soll bei etwa 3% liegen, die Zahl der Beschäftigten in den Städten soll um mehr als 10 Millionen erhöht und die Quote der registrierten Arbeitslosen in den Städten unter 4,5% gehalten werden. Das Import- und Exportvolumen soll um etwa 6% zunehmen, eine grundsätzlich gleichgewichtige internationale Zahlungsbilanz soll erreicht und das Einkommenswachstum der Bevölkerung im Gleichschritt mit der Wirtschaftsentwicklung realisiert werden. Die Intensität des Energieverbrauchs soll um mehr als 3,1% sinken und die Gesamtausstoßmenge von Hauptschadstoffen soll weiter verringert werden.

经济增长预期7%左右,考虑了需要和可能,与全面建成小康社会目标相衔接,与经济总量扩大和结构升级的要求相适应,符合发展规律,符合客观实际。以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。稳增长也是为了保就业,随着服务业比重上升、小微企业增多和经济体量增大,7%左右的速度可以实现比较充分的就业。各地要从实际出发,积极进取、挖掘潜力,努力争取更好结果。

Bei der Zielvorgabe, dass das Wirtschaftswachstum bei etwa 7% liegt, werden sowohl der Bedarf als auch die Möglichkeit berücksichtigt. Die Festlegung dieser Zielvorgabe knüpft an die Ziele der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand an, passt sich der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung sowie der Forderung nach der Niveauanhebung der Struktur an und entspricht den Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung sowie den realen Verhältnissen. Wenn für längere Zeit ein solches Entwicklungstempo beibehalten wird, dann wird eine solidere materielle Grundlage für die Realisierung der Modernisierung geschaffen. Die Stabilisierung des Wachstums dient zugleich auch der Absicherung der Beschäftigung. Mit dem steigenden Anteil des Dienstleistungssektors, der Zunahme der Zahl der einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen sowie der Erweiterung der gesamten Wirtschaftsleistung kann nun mit einem Wirtschaftswachstum von etwa 7% eine relativ ausreichende Beschäftigung verwirklicht werden. Die verschiedenen Gebiete sollen von ihren konkreten Gegebenheiten ausgehend aktiv unermüdliche Anstrengungen unternehmen, die Potenziale ausschöpfen und sich um bessere Ergebnisse bemühen.

下一页更多关于政府工作报告德语翻译p副标题e

政府工作报告德语翻译篇3

Verehrte Abgeordnete!

Jetzterstatte ich im Namen des Stsrates der Tagung den Tätigkeitsberichtder Regierung und bitte Sie, diesen Bericht zu prüfen, undich bitte die Mitglieder des Landeskomitees der PolitischenKonsultativkonferenz des Chinesischen Volkes um ihre Stellungnahme.

各位代表:‍

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

I. Rückblick auf die Arbeit im Jahr

一、年工作回顾

Imvergangenen Jahr war die Entwicklung unseres Landes mit dem komplizierten undernsthaften internationalen und inländischen Umfeld konfrontiert.Die Wiederbelebung der globalen Wirtschaft war schwierig und kurvenreich. Diewichtigen Volkswirtschaften zeigten unterschiedliche Entwicklungstendenzen. DerAbwärtsdruck der inländischenWirtschaft vergrößerte sich kontinuierlich undmannigfaltige Schwierigkeiten sowie Herausforderungen waren miteinanderverflochten. Unter der starken Führung des Zentralkomitees derPartei mit Genossen Xi Jinping als Generalsekretär zog dieBevölkerung aller Nationalitäten desganzen Landes am gleichen Strang, überwand Schwierigkeiten, löste Schlüsselprobleme,erfüllte die Hauptziele und -aufgaben des ganzenJahres für die wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, unternahm bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einerGesellschaft mit bescheidenem Wohlstand solide Schritte, realisierte für dieumfassende Vertiefung der Reform einen guten Anfang, trat einen neuen Vormarschfür das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßenVerwaltung des Stes an und erzielte neue Fortschritte bei der umfassendenstrengen Führung der Parteimitglieder.

过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。在以同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面建成小康社会迈出坚实步伐,全面深化改革实现良好开局,全面依法治国开启新征程,全面从严治党取得新进展。

Imvergangenen Jahr entwickelten sich die Wirtschaft und Gesellschaft unseresLandes im Großen und Ganzen stabil und bei der Beibehaltung derStabilität wurden Fortschritte erzielt. DasHauptkennzeichen der Stabilität ist, dass die Wirtschaft ineinem rationalen Spielraum ablief. Die Wachstumsrate war stabil und dasBruttoinlandsprodukt betrug 63,6 Billionen Yuan, was eine Zunahme um 7,4% gegenüber demVorjahr bedeutet, und das nahm eine führende Position unter denwichtigen Wirtschaften der Welt ein. Die Beschäftigungslagewar stabil und die Zahl der Beschäftigten erhöhte sichin den Städten um 13,22 Millionen und der Zuwachs war höher als imVorjahr. Die Preise waren stabil, dabei lag die Wachstumsrate derKonsumentenpreise bei 2%. Das Hauptkennzeichen für dieFortschritte besteht darin, dass sich die Koordiniertheit und die Nachhaltigkeitder Entwicklung verstärkten. Die Wirtschaftsstruktur erfuhr eine neueOptimierung. Die Getreideproduktion erreichte 1,21 Billionen Jin (1 Jin = 500Gramm). Der Beitrag des Konsums zum Wirtschaftswachstum erhöhte sichum drei Prozentpunkte und erreichte 51,2%, der Anteil des Zuwachswertes desDienstleistungssektors stieg von 46,9% auf 48,2% an und neue Industrien, neueGeschäftsformen sowie neue Handelsmodelle entstandenunaufhörlich in großer Zahl.Das Wirtschaftswachstum in den zentralen und westlichen Gebieten war höher alsdas in den östlichen Gebieten. Die Qualität derEntwicklung wurde erneut erhöht. Dabei stiegen die Einnahmendes allgemeinen öffentlichen Haushaltes um 8,6%, der Anteil derAusgaben für Forschung, Experimente und Entwicklung amBruttoinlandsprodukt überstieg 2%, die Intensität desEnergieverbrauchs sank um 4,8%, was die größte Senkungseit Jahren bedeutet. Das Leben des Volkes erfuhr neue Verbesserungen. Das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung im ganzen Land stiegreal um 8%, was höher als das Wirtschaftswachstum ist; das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Landbewohner erhöhte sichreal um 9,2% und damit schneller als das der Stadtbewohner. Die Zahl der Armenauf dem Land wurde um 12,32 Millionen gesenkt und das Problem des sichergelieferten Trinkwassers für mehr als 66 MillionenLandbewohner wurde gelöst. Die Zahl der Touristen, diein die außerhalb des chinesischen Festlandes liegendenRegionen reisten, betrug mehr als 100 Millionen. Bei der Reform und Öffnungwurden neue Durchbrüche erzielt. Eine Reihe von Schwerpunktaufgabender umfassenden Vertiefung der Reform wurde in Angriff genommen und das Zielder derzeitigen Regierung, die Zahl der Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung um einDrittel zu reduzieren, wurde vorzeitig verwirklicht. All diese Leistungenwurden wirklich nicht leicht erzielt und sind ein konzentrierter Ausdruck deshingebungsvollen und fleißigen Einsatzes der Bevölkerungaller Nationalitäten des ganzen Landes. Sie festigen unsereZuversicht und Entschlossenheit, mutig vorwärts zuschreiten.

一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。经济结构有新的优化,粮食产量达到6.07亿吨,消费对经济增长的贡献率上升3个百分点,达到51.2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2%,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。人民生活有新的改善,全国居民人均可支配收入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;农村贫困人口减少1232万人;6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过1亿人次。改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。

Imvergangenen Jahr waren die Schwierigkeiten und Herausforderungen größer alserwartet. Wir traten den Schwierigkeiten entgegen und leisteten hauptsächlichfolgende Arbeiten.

过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。

Erstens wurde die zielgerichtete Steuerung auf der Basis derSteuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einemrationalen Spielraum durchgeführt und das stabile Wirtschaftswachstum wurdebeibehalten. Angesichts des sich vergrößernden Abwärtsdrucksin der Wirtschaft bewahrten wir strategisch feste Haltung und stabilisiertendie makroökonomische Politik. Statt Maßnahmen zurkurzfristigen starken Stimulation zu treffen, erneuerten wir weiter dieGedankengänge sowie die Art und Weise der makroökonomischenSteuerung und setzten die zielgerichtete Steuerung durch. Wir entfalteten dieVitalität, machten die Unzulänglichkeitenwett und verstärkten die Realwirtschaft. Wir bekamen die obereund untere Grenze des rationalen Spielraums des Wirtschaftsablaufs in denGriff, packten die hervorstechenden Widersprüche undstrukturbedingten Probleme in der Entwicklung an, setzten gezielt die Politikum, visierten die zentralen Zielpunkte an und setzten die Kraft zweckdienlichein. Wir entwickelten Triebkräfte aus der Förderungder Reform, gewannen Impulse aus der Regulierung der Wirtschaftsstruktur,erhielten Potenziale aus der Gewährung von Vorteilen für dieLebenshaltung der Bevölkerung, erhöhtensowohl die Nachtfrage auf dem Markt als auch die effektiven Angebote underreichten durch Anstrengungen, dass die Wirtschaft bei der Regulierung undOptimierung ihrer Struktur das Wachstum nicht verliert.

一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。

Dieproaktive Finanzpolitik und die besonnene und sichere Geldpolitik wurdeneffektiv praktiziert. Die gezielten Steuerermäßigungenund die allgemeinen Gebührenermäßigungen für dieUnternehmen wurden durchgeführt. Der Durchführungsumfangder Politik, die einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen Steuervergünstigungengewährt, wurde ausgebaut und die Pilotversuche, stattder Gewerbesteuer die Mehrwertsteuer zu erheben, wurden erweitert. Das Tempoder Finanzausgaben wurde erhöht und die Effizienz aus demBestand an brachliegenden Geldmitteln aktiv erzielt. Geldpolitische Instrumentewurden flexibel angewendet. Wir ergriffen die Maßnahmen wieSenkung des Mindestreservesatzes für die bestimmten Bedingungenentsprechenden Geschäftsbanken, zielgerichtete Wiederkreditvergabe undasymmetrische Senkung der Zinssätze für Einlagenund Kredite und intensivierten damit die Unterstützung derschwachen Kettenglieder in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichenEntwicklung. Das Wachstum der Kreditvergabe an einen geringen Gewinn erzielendeKleinunternehmen und der Kreditvergabe an die Landwirtschaft, die ländlichenGebiete und die Bauern war jeweils um 4,2 und um 0,7 Prozentpunkte höher alsdas Wachstum der allgemeinen Kreditvergabe. Gleichzeitig vervollkommneten wirdie Kontrolle und Verwaltung des Finanzwesens und behaupteten die entscheidendeLinie der Verhinderung der regionalen und systemischen Risiken.

有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、“三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点。同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。

Zweitens wurden die Reform und Öffnung vertieft und die Vitalität der Entwicklung der Wirtschaft sowie der Gesellschaftentfacht. Angesichts der institutionellen undmechanismusbezogenen Hindernisse für die Entwicklung entfaltetenwir durch die umfassende Vertiefung der Reform die Vitalität desMarktes und traten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaftentgegen. Dabei knackten wir viele harte Nüsse undtrieben die Reform des Wirtschaftssystems, der politischen Struktur, desKultursystems und des Sozialsystems sowie des Systems der ökologischenZivilisation allseitig voran.

二是深化改革开放,激发经济社会发展活力。针对束缚发展的体制机制障碍,我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

Die Reformin Schwerpunktbereichen wurde in solider Weise vorangebracht. Der Gesamtplanzur Vertiefung der Reform des Finanz- und Steuersystems wurde ausgearbeitet unddurchgeführt und wichtige Fortschritte wurden bei derReform des Budgetverwaltungssystems und des Steuersystems erzielt. Die Zahl derProjekte für zweckgebundene Transferzahlungen wurde um mehrals ein Drittel dem Vorjahr gegenüber reduziert, der Anteil derallgemeinen Transferzahlungen erweitert und die Verwaltung der Schulden derLokalregierungen verstärkt. Die Bandbreite desFloatens der Zinssätze für Einlagen und desWechselkurses wurde vergrößert und neue Schritte wurdenbei den Pilotversuchen mit den Privatbanken unternommen. Der Pilotversuch mitder Kooperation für Aktienhandel zwischen Börsen inShanghai und Hongkong wurde in Angriff genommen. Die Bereiche der Verwendungder Devisenreserven und Geldmittel der Versicherungsgesellschaften wurdenerweitert. Die Preisreformen in den Bereichen wie Energie, Verkehr,Umweltschutz und Telekommunikation wurden beschleunigt. Die Reformen desSystems der Finanzmittelverwaltung von Projekten fürWissenschaft und Technik, der Aufnahme von Schülern undStudenten durch Prüfungen, der Haushaltsregistrierung sowie derRentenversicherung für die Regierungsorgane und dieöffentlichenInstitutionen wurden in Gang gesetzt.

扎实推动重点改革。制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少1/3以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。

Alsgewichtige Aufgabe haben wir weiter die Reform zur Verschlankung der Verwaltungund Dezentralisierung sowie zur Verbindung der Lockerung und Kontrolle durchgeführt. Dieverschiedenen Abteilungen des Strates haben im ganzen Jahr 246 Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung aufgehobenbzw. den untergeordneten Stellen übertragen. 29 Gegenstände derBewertung der Erfüllung von verbindlichen Normen, der Auswahl undAuszeichnung fortschrittlicher Institutionen und Personen sowie 149 Gegenstände derAnerkennung und Beglaubigung der beruflichen Qualifikation wurden abgeschafft.Die Verzeichnisse von Investitionsprojekten wurden erneut überarbeitetund der Umfang ihrer Bestätigung wurde erheblichverkleinert. Mit konzentrierten Kräften reformierten wir dasSystem der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten. Die Zahl der neuregistrierten Hauptträger des Marktes erreichte 12,93 Millionen,darunter stieg die Zahl der neu registrierten Unternehmen um 45,9%, und einneuer Trend zur Existenzgründung bildete sich heraus. DasWachstumstempo der Wirtschaft verlangsamte sich, aber die Zahl der neuen Beschäftigtensank nicht, sondern erhöhte sich, was die riesigeWirkungskraft der Reform und das unerschöpflichePotenzial des Marktes an den Tag legte.

继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

Mit der Öffnungnach außen wurden die Reform und Entwicklung gefördert. DerUmfang der Pilot-Freihandelszone in Shanghai wurde ausgedehnt und neuePilot-Freihandelszonen wurden in den Provinzen Guangdong und Fujian sowie derStadt Tianjin gegründet. Der Export wurde stabilisiert, der Importgesteigert und der Anteil des Exports am internationalen Markt weiter erhöht. Diereal genutzten Direktinvestitionen der auswärtigenKaufleute beliefen sich auf 119,6 Milliarden US-Dollar und rangierten weltweitauf dem 1. Platz; die Direktinvestitionen im Ausland betrugen 102,9 MilliardenUS-Dollar und entwickelten sich im gleichen Schritt mit der Nutzung auswärtigerInvestitionen. Die Freihandelszone zwischen China und Island und dieFreihandelszone zwischen China und der Schweiz wurden gestartet sowie dieVerhandlungen über Freihandelszonen zwischen China und Südkorea undzwischen China und Australien mit substanziellen Ergebnissen abgeschlossen. DieZusammenarbeit mit dem Ausland erzielte in Bereichen wie Eisenbahn, Elektrizität, Erdöl undErdgas sowie Telekommunikation wichtige Erfolge, die chinesischen technischenAnlagen gelangen mit großen Schritten auf deninternationalen Markt und finden weltweite Anwendung.

以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。

Drittens wurde die Intensität derRegulierung der Wirtschaftsstruktur erhöht und dasEntwicklungspotenzial gestärkt. Angesichts derhervorstechenden strukturbezogenen Widersprüchehandelten wir aktiv, unterstützten manche Industrien, schränktenandere ein, verrichteten eine Vielzahl von Arbeiten, die nicht nur für dieGegenwart dringend notwendig sind, sondern auch langfristige Vorteile bieten,und konsolidierten die Grundlage der Entwicklung der Wirtschaft und derGesellschaft.

三是加大结构调整力度,增强发展后劲。在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。

DieLandwirtschaft wurde als Grundlage ständig gefestigt. Die Politik,gemäß der die Landwirtschaft verstärkt undder Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und denBauern Vergünstigungen gewährt sowieden Bauern der Erwerb von Reichtum ermöglicht werden, wurdeintensiviert. Eine kontinuierliche Erhöhung der Getreideproduktion inelf aufeinander folgenden Jahren wurde realisiert und das Einkommen der Bauernwuchs schnell in fünf aufeinander folgenden Jahren. Die umfassendeProduktionskapazität der Landwirtschaft wurde sicheren Schrittes erhöht, dasNiveau der Agrarwissenschaft und -technik sowie der landwirtschaftlichenMechanisierung erhöhte sich kontinuierlich und der Aufbau derwichtigen Wasserbauprojekte wurde beschleunigt. Die Fläche desAckerlandes mit wassersparenden Bewässerungsanlagen nahm um 33,45Millionen Mu (1 Mu = 1/15 Hektar) zu und die Landstraßen miteiner gesamten Länge von 230 000 Kilometern wurden neu bzw.umgebaut. Eine neue Runde der Wiederbenutzung des Ackerlandes für dieForst- und Graswirtschaft wurde in Angriff genommen. Die Bestätigung undRegistrierung der Rechte auf Bodennutzung sowie die Vergabe der Urkunden wurdenin den ländlichen Gebieten geordnet durchgeführt. DieHauptträger der Bewirtschaftung neuen Typs in derLandwirtschaft entwickelten sich beschleunigt.

下一页更多关于政府工作报告德语翻译p副标题e

不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积223万公顷,新建改建农村公路23万公里。新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。

DieIndustriestruktur wurde tatkräftig reguliert. Mit konzentriertenKräften wurden neue Elemente für dasWachstum herausgebildet, die beschleunigte Entwicklung derDienstleistungswirtschaft gefördert und die Entwicklung derneuen Industrien von strategischer Bedeutung, beispielsweise des mobilenInternets, der integrierten Schaltungen, der Anlagefertigung mit hohemtechnologischem Niveau und der durch neue Energien angetriebenenKraftfahrzeuge, unterstützt. Die Onlinefinanzgeschäfte tratenschlagartig auf den Plan, neue Kommerzformen wie elektronischer Handel, Logistikund Expresslieferung wuchsen rapide, zahlreiche innovationsfreudige Macherlegten ihre Talente an den Tag und die Industrie der kulturellen Ideenfindungnahm einen Aufschwung. Gleichzeitig wurden die überschüssigenProduktionskapazitäten weiter aufgelöst und in15 Schwerpunktbranchen wie Eisen und Stahl sowie Zement wurden die Aufgaben desJahres für das Ausscheiden der rückständigenProduktionskapazitäten fristgerecht erfüllt. DerKampf gegen Smog wurde verstärkt und die Kennziffern derAussonderung von Kraftfahrzeugen mit gelber Umweltplakette sowie Alt- undGebrauchtwagen wurden übererfüllt.

大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。

Der Aufbauder Infrastruktur und die koordinierte Entwicklung verschiedener Regionenwurden vorangetrieben. Die koordinierte Entwicklung der StädteBeijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei, der Aufbau der Wirtschaftsregionentlang dem Jangtse zeitigten wichtige Fortschritte. Neu gebauteEisenbahnlinien mit einer Länge von 8427 Kilometer wurdendem Verkehr übergeben, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken,die in Betrieb genommen wurden, erreichten 16 000 Kilometer und machten über 60% derHochgeschwindigkeitsbahnstrecken der Welt aus. Die Autobahnen, die dem Verkehrübergebenwurden, erreichten 112 000 Kilometer. Der Aufbau von Wasserstraße,Luftfahrt und Pipeline wurde weiter intensiviert. Die Umgestaltung derElektrizitätsnetze auf dem Land wurde sicheren Schrittesvorangebracht. Über 780 Millionen Haushalte hattenBreitbandanschluss. Durch viele Jahre der Anstrengungen wurde derWassertransfer im Projekt der ersten Phase für diezentrale Route der Wasserleitung von Süd- nach Nordchina offiziell inBetrieb genommen, dadurch wurden den Hunderten Millionen Menschen entlang derWasserleitung Vorteile gebracht.

推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。宽带用户超过7.8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。

DieStrategie der innovationsgetragenen Entwicklung wurde durchgeführt. Mitkonzentrierten Kräften wurden die Wege für die zügigeUmwandlung von wissenschaftlichen und technischen Forschungsergebnissen inreale Produktivkräfte gestaltet und die Anwendungsbereiche derpolitischen Maßnahme zum Pilotversuch mit der sttlichenZhongguancun-Modellzone für selbstständigeInnovationen wurden ausgebaut. Der Zugang zu wissenschaftlich-technischenRessourcen sowie die gemeinsame Teilhabe an diesen wurden gefördert unddie innovative Vitalität von Wissenschaftlern undTechnikern wurde ständig zur Entfaltung gebracht. Neue Durchbrüche wurdenin wichtigen wissenschaftlichen Forschungsprojekten wie dem Supercomputing, demProjekt zur Erkundung des Mondes und der Satellitenanwendung erzielt. Die vonunserem Land selbst entwickelten Regionaljets absolvierten erfolgreiche Flüge.

实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,我国自主研制的支线客机飞上蓝天。

Viertens wurde das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerungdicht und fest geknüpft und das Wohlergehen der Bevölkerung gefördert. Wirhielten daran fest, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, steigerten denFinanzeinsatz für die Lebenshaltung der Bevölkerungkontinuierlich, garantierten die grundlegende Absicherung, behaupteten dieentscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerungund bauten relevante Systeme und Mechanismen auf. Obwohl sich das Wachstum derFinanzeinnahmen verlangsamte und sich der Druck der Finanzausgaben vergrößerte,betrug der Anteil der Finanzausgaben aus dem Haushalt für dieLebenshaltung der Bevölkerung mehr als 70%.

四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

Die Beschäftigungund die Sozialabsicherung wurden verstärkt. Die Politik zur Förderungder Beschäftigung wurde vervollkommnet und der Plan derAnleitung der Hochschulabsolventen und -studenten zur Existenzgründungwurde eingeführt. Die Beschäftigungder Hochschulabsolventen erhöhte sich bei der Beibehaltungder Stabilität. Das System der Grundrentenversicherung für dieStadt- und Landbewohner wurde vereinheitlicht und die Grundrenten der Rentnervon Unternehmen wurden ein weiteres Mal um 10% gesteigert. ImWohnungsbauprojekt für sozial Bedürftige unddurchschnittlich Verdienende wurde der Bau von 7,4 Millionen Wohnungen begonnenund 5,11 Millionen Wohnungen wurden im Wesentlichen fertig gestellt. Umfassendwurde das System der vorläufigen Hilfeleistung für Notfälleeingerichtet. Die Normen für die Absicherung desExistenzminimums stiegen in den Städten und auf dem Land jeweilsum 9,97% und 14,1%. Die Normen für die finanzielle Unterstützung unddie Lebensunterhaltszuschüsse fürZielgruppen der bevorzugten Behandlung wie behinderte Armeeangehörige,Familienangehörige revolutionärer Märtyrer undalte demobilisierte Soldaten wurden um mehr als 20% gesteigert.

加强就业和社会保障。完善就业促进政策,推出创业引领计划,高校毕业生就业稳中有升。统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程740万套,基本建成511万套。全面建立临时救助制度,城乡低保标准分别提高9.97%和14.1%,残疾军人、烈属和老复员军人等优抚对象抚恤和生活补助标准提高20%以上。

DieFairness im Bildungswesen wurde weiter gefördert. Inden armen Gebieten wurde der Aufbau der Schulen, die sich in der Durchführung derallgemeinen Schulpflicht als leistungsschwach erwiesen, verstärkt. DasNiveau der finanziellen Unterstützung für Schüler undStudenten aus einkommensschwachen Familien wurde erhöht und dieNormen der finanziellen Unterstützung durch stlicheStudiendarlehen wurden in großem Maßegesteigert. Für die Berufsschulbildung der Sekundarstufe wurdedie Politik für Schulgelderlass und finanzielle Subvention aufdrei Jahre verlängert. Für die allgemeine Schulpflichtwurde die Politik der Einschulung ohne Aufnahmeprüfung undin der Nähe von Wohnstätten durchgeführt. In 28Provinzen wurde den zugezogenen Kindern der bäuerlichenWanderarbeiter ermöglicht, an deren Arbeitsort an derHochschulaufnahmeprüfung teilzunehmen. Die Anzahl der Schüler ausden armen ländlichen Gebieten, die von denSchwerpunkthochschulen aufgenommen wurden, stieg zwei Jahre hintereinander um über 10%.Durch Bemühungen überstieg der Anteil derFinanzausgaben aus dem Haushalt für das Bildungswesen im ganzenLand am Bruttoinlandsprodukt 4%.

继续促进教育公平。加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。中等职业学校免学费补助政策扩大到三年。实行义务教育免试就近入学政策,28个省份实现了农民工随迁子女在流入地参加高考。贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。经过努力,全国财政性教育经费支出占国内生产总值比例超过4%。

DieEntwicklung der Reform der Medizin, der Arzneimittelversorgung und derGesundheitsfürsorge wurde tief greifend vorangetrieben. DiePilotversuche mit der Versicherung gegen schwere Krankheiten für Stadt-und Landbewohner dehnten sich auf alle Provinzen aus. Das System desRettungsdienstes für Notfälle wurde im Großen undGanzen gegründet und der Abdeckungsbereich der Absicherung dermedizinischen Behandlung für das ganze Volk überstieg95%. Die umfassende Reform wurde bei den Einrichtungen für Medizinund Gesundheitsfürsorge auf der Basisebene vertieft undschrittweise wurden die medizinischen Dienstleistungsnetze auf Kreis-, Gemeinde-und Dorfebene vervollkommnet. Die Pilotversuche mit der Reform von öffentlichenKrankenhäusern dehnten sich auf mehr als 1300 Kreise undStädte auf der Kreisebene aus.

深入推进医药卫生改革发展。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份,疾病应急救助制度基本建立,全民医保覆盖面超过95%。基层医疗卫生机构综合改革深化,县乡村服务网络逐步完善。公立医院改革试点县市达到1300多个。

DasKulturwesen und die Kulturwirtschaft entwickelten sich aktiv. Der Aufbau derwichtigen Kulturprojekte, die dem Volk Vorteile gewähren,wurde vorangetrieben und das Projekt bezüglich desRundfunk- und Fernsehanschlusses in jedem Dorf wurde auf eine neue Stufegehoben und dadurch wurde jedem Haushalt dieser Anschluss ermöglicht.Die Strategie der vorzüglichen kulturellen und künstlerischenMarkenprodukte wurde durchgeführt und das moderne kulturelleMarktsystem wurde vervollkommnet. Die Aktivitäten derBevölkerung zur Körperertüchtigungentfalteten sich schwungvoll und die Olympischen Jugend-Sommerspiele wurden inNanjing erfolgreich ausgerichtet.

积极发展文化事业和文化产业。推动重大文化惠民项目建设,广播电视“村村通”工程向“户户通”升级。实施文艺精品战略,完善现代文化市场体系。群众健身活动蓬勃开展,成功举办南京青奥会。

Fünftens wurde die Verwaltung der Gesellschafterneuert sowie die Harmonie und Stabilität wurdengefördert. Wirbegegneten Naturkatastrophen und unerwarteten Zwischenfällenangemessen, legten gesellschaftliche Widersprüchegeordnet bei, etablierten und vervollständigtendie Mechanismen, verstärkten von Grund auf dieVorbeugung, gewährleisteten die Lebenssicherheit der Bevölkerungund hielten eine gute gesellschaftliche Ordnung aufrecht.

五是创新社会治理,促进和谐稳定。我们妥善应对自然灾害和突发事件,有序化解社会矛盾,建立健全机制,强化源头防范,保障人民生命安全,维护良好的社会秩序。

Im vorigenJahr ereigneten sich stärkere Erdbeben in Ludian,Jinggu und anderen Gebieten der Provinz Yunnan. Wir entfalteten rechtzeitig undhocheffizient den Kampf gegen das Erdbeben, führten dieUnterstützung der Erdbebengeschädigten durchund trieben die Wiederherstellung und den Wiederaufbau nach dem Erdbebenreibungslos voran. Wir leisteten Afrika aktiv Hilfe im Kampf gegen dieEbola-Epidemie und verhüteten und kontrollierteneffektiv deren Einschleppen. Außerdem intensivierten wir dieArbeit der Sicherheit in der Produktion, so dass die Gesamtzahl der Unfälle, dieZahl der schweren undäußerstschweren Unfälle sowie der Unfälle inSchwerpunktbranchen ständig sanken. GegenNahrungsverunreinigung gingen wir mit aller Schärfe vorund die Lage der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln blieb insgesamtstabil.

去年云南鲁甸、景谷等地发生较强地震,我们及时高效展开抗震救灾,灾后恢复重建顺利推进。积极援非抗击埃博拉疫情,有效防控疫情输入。加强安全生产工作,事故总量、重特大事故、重点行业事故持续下降。着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Wirtrieben tatkräftig die gesetzesgemäßeRegierungsführung voran. Der Stsrat hat dem StändigenAusschuss des Nationalen Volkskongresses 15 Gesetzesvorlagen, darunter dieGesetzesvorlageüber die Lebensmittelsicherheit, zur Ausarbeitungbzw. Revision vorgelegt und 38 administrative Verordnungen sowie Vorschriftenwie Provisorische Vorschriften über die Bekanntmachung vonInformationenüber Unternehmen ausgearbeitet bzw. revidiert. Wirtrieben die Bekanntgabe von Verwaltungsangelegenheiten tief gehend voran undholten weitgehend und in verschiedenen Formen in der Gesellschaft die Meinungenüber wichtige Entscheidungen und die Politik derRegierung ein. Die dritte nationale gesamtwirtschaftliche Erhebung wurdevollendet. Das Arbeitssystem für die Behandlung von brieflichoder mündlich vorgebrachten Beschwerden wurde reformiert.Der Umfang der Rechtshilfeleistung wurde von der am Existenzminimum lebendenMenschengruppe auf die einkommensschwachen Bevölkerungsteileausgedehnt. Der Aufbau der Wohnviertel in Stadt und Land wurde verstärkt unddie direkte Registrierung der gesellschaftlichen Organisationen in vierKategorien wie z. B. der Branchenvereinigung und der Handelskammer wurderealisiert. Die verschiedenartigen Verbrechen wurden rigoros bekämpft, dieumfassende Regelung der öffentlichen Sicherheit wurdeverstärkt und die Sicherheit des Ses sowie die öffentlicheSicherheit wurden gewahrt.

我们大力推进依法行政,国务院提请全国人大会制定修订食品安全法等法律15件,制定修订企业信息公示暂行条例等行政法规38件。政务公开深入推进,政府重大决策和政策以多种形式向社会广泛征求意见。完成第三次全国经济普查。改革信访工作制度。法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体。加强城乡社区建设,行业协会商会等四类社会组织实现直接登记。严厉打击各类犯罪活动,强化社会治安综合治理,维护了国家安全和公共安全。

Wirsetzten den Geist der „Acht Bestimmungen desZentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engenVerbindung mit den Volksmassen“ mit Strenge durch undkorrigierten unablässig den Formalismus, Bürokratismusund Hedonismus sowie die Extravaganz. Die „Drei-Punkte-Regelung“desStsrates wurde streng durchgeführt und der Bau von Gebäuden derRegierungen, der Stellenplan der Regierungsorgane und der öffentlichenInstitutionen sowie die Ausgaben für Dienstreisen ins Ausland bzw.über das chinesische Festland hinaus, dieAnschaffung von Dienstwagen und deren Betriebskosten sowie dienstliche Empfänge wurdeneffektiv unter Kontrolle gebracht. Die Verwaltungsaufsicht und die Kontrolledurch Rechnungsprüfung wurden intensiviert. Der Aufbau desArbeitsstils der Partei und einer integren Regierung sowie der Kampf gegen dieKorruption wurden vorangetrieben, disziplin- und gesetzwidrige Fälle wurdenernsthaft ermittelt und geahndet und eine Anzahl von korrupten Elementen wurdegebührend bestraft.

我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。严格执行国务院“约法三章”,政府性楼堂馆所、机关事业单位人员编制、“三公”经费得到有效控制。加大行政监察和审计监督力度,推进党风廉政建设和反腐败斗争,严肃查处违纪违法案件,一批腐败分子得到应有惩处。

Wir habendie Umsetzung von wichtigen politischen Maßnahmenenergisch angepackt und die Ermahnung zur und Aufsicht über dieDurchführung gewissenhaft entfaltet. Zur Evaluationwurde die Drittseite und zur Bewertung die Öffentlichkeitherangezogen und ein langfristiger Mechanismus aufgebaut, dadurch wurden dieArbeiten energisch vorangetrieben.

我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。

Im vorigenJahr wurden bei der außenpolitischen Arbeit große Erfolgeerzielt. Stspräsident Xi Jinping und andere führendePersönlichkeiten des Sttes besuchten verschiedene Länder undbeteiligten sich an wichtigen Aktivitäten wie dem G-20-Gipfel, demGipfeltreffen der BRICS-Sten, der Gipfelkonferenz der ShanghaierKooperationsorganisation, der Reihe der ostasiatischen Kooperationskonferenzenführender Politiker, dem Asien-Europa-Gipfel, demWeltwirtschaftsforum in Davos usw. Die 22. Informelle APEC-Gipfelkonferenz, das4. Gipfeltreffen der Konferenz für Interaktion undvertrauensbildende Maßnahmen in Asien sowie das Bo’ao-Asienforumwurden erfolgreich in unserem Land veranstaltet. Wir nahmen aktiv an dem Aufbaumultilateraler Mechanismen und der Ausarbeitung der internationalen Regelnteil. Die auf Großmächte bezogene Diplomatie erfuhrbei Beibehaltung der Stabilität eine Weiterentwicklung, dieDiplomatie in Bezug auf die umliegenden Länder schufeine neue Situation, die Kooperation mit anderen Entwicklungsländernerzielte neue Fortschritte und die Wirtschaftsdiplomatie hatte bemerkenswerteErfolge zu verzeichnen. Wir trieben den Aufbau des WirtschaftsgürtelsSeidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21.Jahrhunderts voran, trafen die Vorbereitungen für dieErrichtung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank und gründeten denSeidenstraßen-Fonds. Die Kontakte und Kooperation unseresLandes mit den anderen Ländern gestalten sich immerenger und die Rolle Chinas als verantwortungsbewusstes großes Landkommt auf der internationalen Bühne zunehmend zur Entfaltung.

一年来,外交工作成果丰硕。主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。

73462